2009-11-30

läkk nagu lämmepuu..

Kallid elukutselised tõlkijad! A i d a k e!

Palun tõlkige mulle, mida Lembit Remmelgas on juba tõlkiud, aga mina ikka aru ei saa. Jutt on Karel Capeki raamatust "Aedniku aasta", kus ühele lehele on tõlkija suutnud välja mõelda neli ä tähte sisaldavat tundmatut sõna.
Need on läkk, lämmepuu, räik ja nälbitud. Kahest viimasest on veel võimalik aru saada. Seal võiks sama hästi olla "jäik" ja "näritud", aga see lämmepuu ja see läkk.

"... et meil oleks inglise muru, roheline nagu piljardikalev ja tihe nagu Pärsia vaip, haljasala ühegi veata, rohuplats nagu samet, läkk nagu laud."

"...paljal põllupeenral vanaeit kiitsaka kitsega, kes järab lämmepuud või tenniseplatsi võrku."

Katariina, Triibik....!

4 kommentaari:

Kuutroll ütles ...

Lämmepuu on viirpuu. Ega muidu ei saa teada, kui tuleb lugeda eesti-inglise sõnastikku. Seda suurt Saagpakku.

triibik ütles ...

http://www.eki.ee/cgi-bin/saareste.cgi?sona=l%E4kk&osa=m%E4rks%F5na+v+variant

Lupetta ütles ...

Oo siin juba on variante. Neeme pakutud muda nagu laud kõlas ikka imelikult. Olgem ausad.

polaarkaru ütles ...

Ma vaatasin väikest murdesõnastikku ja seal polnud läkil/läkal tähendust pakutudki. Ja räigu/a ja nälpimise asjus ei aita isegi Saareste.